Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِين zoom
Transliteration Waqala rabbukumu odAAoonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena zoom
Transliteration-2 waqāla rabbukumu id'ʿūnī astajib lakum inna alladhīna yastakbirūna ʿan ʿibādatī sayadkhulūna jahannama dākhirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And said your Lord, "Call upon Me; I will respond to you. Indeed, those who (are) proud to worship Me will enter Hell (in) humiliation." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But your Sustainer says: “Call unto Me, [and] I shall respond to you! Verily, they who are too proud to worship Me will enter hell, abased!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!" zoom
Shakir And your Lord says: Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter hell abased zoom
Wahiduddin Khan Your Lord has said, Call on Me, and I will answer your prayers. But those who are too arrogant to worship Me will certainly enter Hell, in disgrace zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And your Lord said: Call to Me; I will respond to you. Truly, those who grow arrogant toward My worship, they will enter hell as ones who are in a state of lowliness. zoom
T.B.Irving Your Lord has said: "Appeal to Me; I shall respond to you. The ones who are too proud to worship Me will enter Hell abjectly." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your Lord has proclaimed, “Call upon Me, I will respond to you. Surely those who are too proud to worship Me will enter Hell, fully humbled.” zoom
Safi Kaskas Your Lord says, "Call upon Me, and I will answer you, but those who are too proud to worship Me will enter Hell, humiliated." zoom
Abdul Hye And your Lord said: “Invoke Me, I will respond to you. Surely! Those who are arrogant about My worship, they will surely enter hell in humiliation!” zoom
The Study Quran And your Lord has said, “Call upon Me, and I shall respond to you. Truly those who are too arrogant to worship Me shall enter Hell debased. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, forcibly zoom
Abdel Haleem Your Lord says, ‘Call on Me and I will answer you; those who are too proud to serve Me will enter Hell humiliated.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And your Lord hath said: call Unto Me, and I shall answer your prayer. Verily those who are stiff-necked against My worship, anon they will enter Hell abject zoom
Ahmed Ali Your Lord has said: "Call to Me that I may answer your call. Surely those who disdain worshipping Me will enter Hell, disgraced." zoom
Aisha Bewley Your Lord says, ´Call on Me and I will answer you. Those who who are too proud to worship Me will enter Hell abject.´ zoom
Ali Ünal Your Lord has said: "Pray to Me, (and) I will answer you." Those who are too haughty to worship Me will enter Hell abased zoom
Ali Quli Qara'i Your Lord has said, ‘Call Me, and I will hear you!’ Indeed those who are disdainful of My worship will enter hell in utter humility zoom
Hamid S. Aziz And your Lord has said, "Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter Hell abased." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And your Lord has said, "Invoke Me and I will respond to you. Surely the ones who wax too proud to do Me worship will soon enter Hell utterly abject." zoom
Muhammad Sarwar Your Lord has said, "Pray to Me for I shall answer you prayers. Those who are too proud to worship Me will soon go to hell in disgrace" zoom
Muhammad Taqi Usmani Your Lord has said, .Call Me, I will respond to you. Definitely those who show arrogance against worshipping Me shall enter Jahannam (Hell) with disgrace zoom
Shabbir Ahmed Your Lord has said, "Call unto Me and I shall respond to you. (Whenever you need guidance, turn to My Laws in the Qur'an and you will find an answer). Verily, those who are too proud to serve Me, will enter Hell, disgraced." zoom
Syed Vickar Ahamed And your Lord says: "Call upon Me; I shall answer your (prayer): Verily, those who are too proud to worship Me they will surely find themselves in Hell, in shame and in humiliation."&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible zoom
Farook Malik And your Lord says: "Call on Me, I will answer your prayers. Surely those who are too arrogant to worship Me shall soon enter hell in humiliation." zoom
Dr. Munir Munshey Your Lord says, "Address your prayers to Me and I will grace them with acceptance. Indeed, those who disdainfully turn away from worshipping Me will soon enter the hellfire, shamed and disgraced." zoom
Dr. Kamal Omar And your Nourisher-Sustainer said: “Invoke Me, I will respond to you. Verily, those who show pride and arrogance against paying Me obedience — soon they will enter Hell as humiliated and disgraced ones zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord has said, 'Pray to Me, and I will respond to you. But those who are too proud to worship Me will enter Hell forcibly.' zoom
Maududi Your Lord said: "Pray to Me, and I will accept your prayers. Surely those who wax too proud to worship Me shall enter Hell, utterly abased." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And your Master says: call on Me, I respond to you, indeed those who are arrogant about serving Me are going to enter hell in humiliation zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And your Lord says, “Call on Me, I will answer you, but those who are too arrogant to serve Me, will surely find themselves in hell, and in humiliation. zoom
Musharraf Hussain Your Lord said: “Call on me and I will answer you.” Those who are arrogant about worshipping Me will soon enter Hell disgraced. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, humbled zoom
Mohammad Shafi And your Lord has said, "Pray to Me and I will respond to you. Those indeed who are too proud to worship Me — those will enter Hell humiliated." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord says: “Call upon Me: I will answer your prayers. Those who resent worshipping Me in account of their arrogance will be humiliated and thrown into the Hell.&rdquo zoom
Faridul Haque And your Lord proclaimed, “Pray to Me, I will accept; indeed those who stay conceited towards worshipping Me, will enter hell in disgrace." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your Lord has said: 'Call on Me and I will answer you. Those who are too proud to worship Me shall enter Gehenna utterly abject. zoom
Maulana Muhammad Ali And your Lord says: Pray to Me, I will answer you. Those who disdain My service will surely enter hell, abased zoom
Muhammad Ahmed - Samira And your Lord said: "Call Me, I answer/reply to you, that truly those who are being arrogant from worshipping Me they will enter Hell degraded/lowly ." zoom
Sher Ali And your Lord says, `Pray unto ME; I will answer your prayer. But those who are too proud to worship ME will, surely, enter Hell, despised. zoom
Rashad Khalifa Your Lord says, "Implore Me, and I will respond to you. Surely, those who are too arrogant to worship Me will enter Gehenna, forcibly." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And your Lord said, 'Pray to Me, I shall acknowledge your call. Undoubtedly those who are too proud to worship Me, soon will enter the Hell despised. zoom
Amatul Rahman Omar And your Lord says, `Call on Me, I will answer your prayer. But those who wax too proud to worship Me will surely enter Gehenna, humbled and despised. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And your Lord has said: ‘Always pray to Me; I shall certainly grant your prayer. Surely, those who turn away from My worship in defiance will soon enter Hell disgraced. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And your Lord said: "Invoke Me, (i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)) (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship (i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)) they will surely enter Hell in humiliation!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Your Lord has said, 'Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject. zoom
Edward Henry Palmer And your Lord said, 'Call upon me, I will answer you; verily, those who are too big with pride to worship shall enter into hell, shrinking up. zoom
George Sale Your Lord saith, call upon Me; and I will hear you: But they who proudly disdain my service, shall enter with ignominy into hell zoom
John Medows Rodwell And your Lord saith, "Call upon me - I will hearken unto you: but they who turn in disdain from my service shall enter Hell with shame." zoom
N J Dawood (2014) And your Lord has said: ‘Call on me and I will answer you. Those that disdain My worship shall enter Hell with abject humility.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Your Lord says, “Call on Me; I will answer you. Truly, those too arrogant to serve Me, however, will find themselves mortified in Hell.” zoom
Ahmed Hulusi Your Rabb said, “Pray to Me, so that I may respond to you! Indeed, those who do not pray out of their arrogance will enter Hell with their necks bent low.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Invoke Me," says Allah, your Creator, "I respond to your invocation." "Meanwhile those who are too proud to pay reverence to Me and do not display adoration with appropriate acts and rites, shall take up their abode in Hell, plunged into infamy and humiliation." zoom
Mir Aneesuddin And your Fosterer has said, “Pray to me I will respond to you. Those who consider themselves great to serve ( worship ) Me, they will certainly enter hell, humbled.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...